読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

#VR英語:48-2(任天堂とVRについて書かれた記事の表現)

#VR英語 英語表現の勉強

昨日の続きです。

昨日の内容はこちらです。


magicbullet.hatenablog.jp


The technology is slowing getting there, and, compared to Nintendo’s last VR disaster, the 1990’s Virtual Boy device, VR devices are progressing in leaps and bounds,...

[訳の例]
VRの技術は、任天堂のかつての災厄、1990年代のVirtual Boy と比較すると、ゆっくりだが成功に向かっている。
そして、VRデバイスは飛躍的に進化を続けている。


get there

「成功する」とか「到着する」という意味です。

自戒を込めてなのですが、みかけ簡単な単語の組み合わせほど、実際は覚えづらい上によく出てくるので載せました。


leaps and bounds

「飛躍的に」という意味です。これだけだと意味がイメージしづらいですが、


leap : 跳ぶ

bound: 跳ぶ、(日本語的には「バウンドする」)

と分解してみると、イメージが付きやすくなると思います。


a lack of fresh social content may prove a hindrance to widespread adoption of the device.


[訳の例]
新しいソーシャルコンテンツが欠落していると、広範囲に適用することの難しさを証明することになるだろう。




hindrance

「障害となる」という意味です。

この単語、私自身は初めて見ました。どれくらいの頻度で今後出てくるのかわかりませんが、
言葉自体は他でも使いそうな気がしたので、掲載しました。


しかし、あくまでこの筆者の感想ではありますが、1990年代のVirtual Boy黒歴史ということなんですかねー。

手に入れることはできませんでしたが、当時すごく新鮮だったのを覚えています。

任天堂もまたVR系に入ってくれると、面白いゲームが出そうでいいなーと思いました。